例えばサッカー選手とかケーキ屋さんなど、子供がなりたいといったらどんな職業なら同意しますか?と聞きたかったのですが、以下のような文章で合ってるでしょうか?他の言い方ありますか?
what kind of job do you agree with if your daughter want to be
What kind of job would you be ok with your daughter doing?
What kind of occupation would you be happy to see your daughter do?
ーWhat kind of job would you be ok with your daughter doing?
「娘さんがどんな仕事に就いたら平気ですか・良いですか?」
to be ok with で「平気です・大丈夫です」
ーWhat kind of occupation would you be happy to see your daughter do?
「娘さんがどんな職業に就くのを見たら嬉しいですか?」
occupation で「職業」
to be happy to see で「見るのが嬉しいです」
ご参考まで!
「子供がなりたいって言ったら」というニュアンスを英語で表現する場合、"If your child says they want to become..." や "If your child wants to be..." という言い方が自然です。ここでは、「子供がなりたいと言った場合」といった意味を伝えることができます。
質問補足からの意図を考えて、次のように言えます:
What kind of job would you agree with if your child says they want to be a soccer player or a pastry chef?
「子供がサッカー選手やパティシエになりたいと言ったら、どんな職業に同意しますか?」