道にゴミを捨ててしまうことも立派な不法投棄だと思う。と言いたいです。
いくら小さくともポイ捨ては犯罪だよ、不法投棄と一緒でね。
Littering;ポイ捨て
Illegal dumping; 不法投棄
No matter how 形容詞: いくら...でも
「道」は、英語では「Roads」か「Streets」で表現します。
「ごみを捨てる」→「To throw rubbish」、「To throw garbage」と表現しますが、この場合には「ポイ捨て」、「Littering」のほうがニュアンス的に近いと思います。
「不法投棄」を直訳すると「Illegal disposal」になりますが、英語ではあんまり「Illegal disposal」と言わないです。シンプルに「Illegal」、「違法」といいますか、「An illegal action」、「違法な行動」と表現します。
まとめて言いますと、
「道にゴミを捨てることも不法投棄だと思う」
「I think that littering on the streets is also an illegal action.」
「I think that littering on the roads is also illegal.」
と表現します。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English