8/2ごろ荷物が日本に着くように便を手配してもらいたい
最初の言い方は、Please send the cargo on a plane to Japan that arrives around August 2nd は、日本に8/2頃着く便で貨物を送って下さいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、send the cargo は、貨物を送って下さいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Please send the freight on a plane that is headed to Japan on August 2nd は、日本に8/2頃着く便で貨物を送って下さいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、headed to Japan は、日本にと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「日本に8/2頃着く便で貨物を送って下さい」というフレーズを英語で表現するには、「Please arrange for the cargo to arrive in Japan around 8/2」となります。
"Please arrange for" で「手配してください」を伝え、"the cargo to arrive" で「貨物が到着するように」という意味になります。
他の表現としては:
・Can you schedule the shipment to reach Japan around 8/2?
「8/2頃に日本に届くように出荷をスケジュールできますか?」