IT業務のメールでの作業結果報告の際に、「以下に記載の通り、作業結果をご連絡いたします」とする場合、どのような文にするのが自然か教えていただきたいです。
お客様の会社が所有しているサーバーに異常が無いかをチェックして、お客様のIT担当者に結果報告を送るメールになります。
I'm contacting you to let you know~
~をご連絡いたします
the following work results
以下に記載の通りの作業結果
followingを直訳すると、「次に来る」になりますが、こう言う場合では「以下に記載」についてよく言います。
また、作業結果を直訳してwork resultsにしましたが、
resultsだけで十分通じますので、自然に聞こえます。
ご参考になれば幸いです。