I'm contacting you to let you know the following work results
I'm contacting you to let you know~
~をご連絡いたします
the following work results
以下に記載の通りの作業結果
followingを直訳すると、「次に来る」になりますが、こう言う場合では「以下に記載」についてよく言います。
また、作業結果を直訳してwork resultsにしましたが、
resultsだけで十分通じますので、自然に聞こえます。
ご参考になれば幸いです。
As detailed below, I am writing to provide the results of our work.
As detailed below, I am writing to provide the results of our work.
以下に記載の通り、作業結果をご連絡いたします。
この表現では、「as detailed below」が「以下に記載の通り」を意味し、「provide the results of our work」が「作業結果をご連絡いたします」を意味します。「writing to」は「お知らせするために書いています」の意味合いを持ちます。