ご質問ありがとうございます。
「干渉」はinterferenceとかmeddlingなどに訳せます。家族の話なら、interferenceは硬すぎて、meddlingの方がいいです。でも、meddlingはいつでも悪い意味ですので、もっと優しい単語はdotingです。そして、特に親が子供のことを過干渉の話ではhelicopter parentと言います。
例文:Kids with helicopter parents aren't free.
例文:I don't want to dote over my family.
ご参考いただければ幸いです。
meddle inで「干渉する」という意味になるので、
例えば、
My mother often meddles in what I do.
と言えば、
「母は私のすることによく干渉してくる」
の意味になりますし、
I don't want to meddle in what my kids do.
と言えば、
「私は子供のやることに干渉したくない」
の意味になります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI