干渉するって英語でなんて言うの?
他人のことに口出しして邪魔してしまうことです。親が子供によくやってしまいます。
回答
-
meddle
-
interfere
・"meddle"
説明・備考:この"meddle"の後によく"in"を使います。
例文:"We shouldn't meddle in client's private lives."=「[クライアント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54394/)の[私生活](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29848/)に干渉してはいけません。」
・"interfere"
説明・備考:この"interfere"の後によく"with"を使います。
例文:"We shouldn't interfere with client's private lives."=「クライアントの私生活に干渉してはいけません。」
回答
「干渉する」には主に二つの言い方があります。 “interfere in” と “meddle in” になります。
どちらも関係のない事柄に干渉するという意味になります。
Do not interfere in my affairs.
「私のことに干渉しないで」
She doesn’t meddle in her children’s affairs. She just gives advice as needed.
「彼女は子どもの事柄に干渉しない。ただ必要に応じてアドバイスするだけだ」
また「[口出しする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18697/)」という意味の表現として “butt in” があります。これは文字通り[会話を遮ったり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/104950/)、なにかの作業や活動などに割り込んで邪魔することを意味します。
I find myself butting in on other’s conversations. It is not a good habit.
「気がつけば他人の会話に口出ししてしまっている。これは良い癖ではない」
回答
-
to stick your nose in
-
to interfere
普通に干渉するはto interfereになりますが、カジュアルに言うとstick your nose inは干渉するの翻訳としてとてもいい表現だと思います。
例:Mom, stop sticking your nose in my life. 母さん、僕のことに干渉しやめて!
例:People that stick their nose in other peoples business are annoying. 他の人のことに干渉する人はとても邪魔だね。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
to interfere
-
to meddle
「干渉する」は英語でよく 'to interfere' または 'to meddle' と言います。
そしてよく接置詞の 'in' と 'with' とともに使われます。
たとえば:
「他国の選挙には干渉してはいけません。」
'You must not interfere with other country's elections.'
「僕のことに干渉しないでくれ!」
'Don't meddle in my affairs!'
「君のことに干渉するつもりはありません。」
'I have no intention of meddling in your affairs.'
回答
-
get one's nose in somebody else's business/affairs
「干渉する」は
get one's nose in somebody else's business/affairs
という表現を使っても言えます。
I got my nose in my sister's business and she didn't like it.
「姉のことに口出しして、姉に嫌がられた。」
ご参考になれば幸いです!