学生時代陸上部に所属していました。あのまま陸上部を続けていたら今頃オリンピック選手になっていたかもしれないと冗談を英語で言いたいです。
最初の言い方は、If I had continued to は、あのまま続けていたらと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、continued to は、続けていたらと言う意味として使われています。例えば、If I had continued to be in track and field, then I might have been able to play in the Olympics for track and field. は、もしもそのまま陸上を続けていたら、オリンピックで陸上の科目で出られてたかもしれないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If I had stuck with that sport は、もしスポーツをそのまま続けていたらと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、stuck with は、続けていたらと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI think if I had continued running track and field, I would be in the Olympics by now.
「陸上で走り続けていたら、今頃オリンピックに出てただろう」
to continue running で「走り続ける」
track and field で「陸上競技」
ご参考まで!