このまま言い続けたらキリがないからこのくらいにしとくねって英語でなんて言うの?

自分の悪いところについて話している時、悪いところがいくらでもあるので、「このまま言い続けたらキリがないからこのくらいにしとくね(笑)」と言いたかったです。
default user icon
RINAさん
2019/03/14 14:53
date icon
good icon

7

pv icon

6950

回答
  • There's no point to carry on (listing my endless bad points), so I'll just leave it at that

    play icon

「There's no point to carry on (listing my endless bad points), so I'll just leave it at that」が良いかと思います。

カッコ内の英語がないと、続ける理由付けがなくなるので、カッコ内の英語も一緒に言った方が良いと思います。

Endless bad points とは「限りない私の悪いところ」と言う意味です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • The list goes on and on. Maybe I should stop right here.

    play icon

"The list goes on and on." で、「例を挙げるときりがない」という意味です。
"The list"とは、この場合、「自分の悪いところを挙げたリスト」ですので、まず実際に自分の悪いところを何点か述べた後、このフレーズを使ってみてください。
Yoko T 英語講師
good icon

7

pv icon

6950

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら