薬を今まで通り飲んだ方がいいですかって英語でなんて言うの?

薬の副作用が心配ですので 医者にこのまま薬を飲み続けた方がいいのか質問しました
default user icon
TAKASHIさん
2018/01/24 11:35
date icon
good icon

6

pv icon

3832

回答
  • Is it better for me to continue (to take) the medication as before?

    play icon

  • Should I keep (taking) the medication as before?

    play icon

処方されている薬を飲む、というのは「薬物治療」を指し、英語では medication と表現します。 また、「今まで通り」というのは as before と表現します。

1番目の英訳例:今まで通り薬物治療を(受け)続けた方が良いですか?
2番目の英訳例:今まで通り薬物治療を(受け)続けるべきですか?

薬の副作用が心配ということですので、英訳例1番目または2番目の後に、I'm worried about the side effects of the medication.というのを付け加えてください。 I'm worried about...で「私は~が心配です」になり、the side effects というのは副作用という意味です。
回答
  • Do I still need to take this medicine?

    play icon

stillは「まだ」
need to 「~の必要がある」
take「(薬を)服用する」

という意味です。これらを組み合わせてDo I still need to take this medicine?と言えるかと思います。
Tomomi T 英語講師
good icon

6

pv icon

3832

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3832

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら