These eye drops really make your eyes feel refreshed. But they're not recommended for children. I love how these eye drops are so invigorating.
英語では、"make your eyes feel refreshed"(目が爽快に感じられる)など、「スカッとする」を直接翻訳するのではなく、「爽快になる」または「リフレッシュする」のような表現を用いることが一般的です。
このフレーズで「目にさする」とは直接述べていませんが、「eye drops」(目薬)という単語が含まれているため、その使用方法(目にさす)は自明とされています。
また、「子供には薦められない」を "they're not recommended for children."(子供には推奨されていません)で表現しています、これは医療製品やその他の製品で子供の使用が推奨されていないことを示す一般的な表現方法です。
最後の部分、"I love how these eye drops are so invigorating."(この刺激的な目薬が大好きです)で、「スカッとする」の意味をさらに深く表現しています。ここでの"invigorating"は「活気を与える、活性化する、爽快な」などの意味を持ちます。それで、「スカッとする」=「目がまた気持ちよくなる」というニュアンスを伝えています。