ヘルプ

見栄をはるって英語でなんて言うの?

別に時計には興味ないよ。ロレックスしてるのは見栄をはってるだけだよ。
hirosanさん
2016/08/11 09:51

53

29257

回答
  • keep up with the Joneses

他の表現として、keep up with the Jonesesも使えるのではないかと思います。

○ keep up with 〜
〜を何とか続けて行く、負けないでついて行く、遅れない
※"〜"の部分には"物や事"が来ます

keep up with the Joneses
直訳すると、「ジョージ一家を何とか続けて行く」となりますが、ここから「近所の人達に対して見栄を張る」という意味になります。

なぜ、ジョージ一家なのかというと、ジョージという苗字がごく一般的で多くいるところからだそうです。日本で言うところの鈴木さんあたりでしょうか。

・We keep up with the Joneses.
「私達は近所に見栄を張っている。」

直訳しただけでは意味が出てこない表現だと思うので、よければ覚えてみてくださいね。
回答
  • to show off

  • to be a vain person

  • to pretend to be something they're not

単純に言葉通りに訳すなら、
"show off" や "vain" などの言葉を使うのもありです。

でも僕だったら "pretend" を使って、
もう少しだけ詳しく説明したいなと思いました。

例えば、3つめの英訳例に挙げたこの例文。
"to pretend to be something they're not"

直訳するなら「自分でないもののふりをする」という意味です。

「〜のふりをする」という同じような言い回しで
他にもいろんな言い方ができます。

to pretend not to want something
to pretend not to be interested in something
to pretend to know more than he does

ぜひ参考にしてみてください!
Tetsuya Ueda 英語講師 / ブロガー
回答
  • He doesn't know anything about watches. I think he's just trying to look like someone important.

  • He is trying too hard, spending money he doesn't have on watches and stuff.

  • I don't think he actually likes the watch. He is just trying to keep up with the Joneses.

一番目は「彼は時計のことなんて何も知らない。たぶんどっかのお偉いさん(訳しにくいですが一般人以上?のひと)に見られたくて頑張ってるだけだよ。」

二番目は「なんか有りもしないお金を時計なんかに使っちゃって、あの人頑張りすぎ(いきがりすぎ)じゃない?」。trying too hardだけで、「自分をよく見せようとして、不自然に頑張りすぎる」という意味になります。

三番目はちょっと違いますが、「あの時計だって、実際自分でいいと思ってつけてるわけじゃないと思うよ。ほかの人が持ってるからって、自分だってそのくらいの経済的余裕があるってところを見せようと頑張ってるだけでしょ」。keep up with the Jonesesはイディオムで、「ご近所お隣さんに対する見栄をはる」という意味。Jonesさんというのは日本の「山田さん」的なよくある苗字で、(一般的な)ご近所さんと背比べして頑張ってるくらいの意味です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター

53

29257

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:53

  • PV:29257

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら