世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

見栄を張るって英語でなんて言うの?

友達が新しく出会った子とデートすると言ってたのですが今日たまたま見かけたら私の知人と歩いてるところに遭遇しました。なんで嘘ついたのとは言えず、見栄を張りたかったんだよなって言いたかったのですがなんていえば良いのでしょうか?
male user icon
TAKUYAさん
2017/01/26 16:10
date icon
good icon

38

pv icon

19141

回答
  • keep up with the Joneses

他の表現として、keep up with the Jonesesも使えるのではないかと思います。 ○ keep up with 〜 〜を何とか続けて行く、負けないでついて行く、遅れない ※"〜"の部分には"物や事"が来ます keep up with the Joneses 直訳すると、「ジョージ一家を何とか続けて行く」となりますが、ここから「近所の人達に対して見栄を張る」という意味になります。 なぜ、ジョージ一家なのかというと、ジョージという苗字がごく一般的で多くいるところからだそうです。日本で言うところの鈴木さんあたりでしょうか。 ・We keep up with the Joneses. 「私達は近所に見栄を張っている。」 直訳しただけでは意味が出てこない表現だと思うので、よければ覚えてみてくださいね。
回答
  • He just wanted to put up a (good) front.

put upはput onでも大丈夫です。 この場合のfrontは「見せかけ、世間体」の意味です。 put up a (good) frontで「見栄を張る」という 意味になります。又「きれいごとを言う」の 意味でも使えます。 参考になれば幸いです。
good icon

38

pv icon

19141

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:19141

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら