次に〇〇したらただじゃ済まないぞって英語でなんて言うの?
ウェイワードパインズシーズン2にて、あるキャラクターが上記の言葉を述べたのですが、聞きなれない単語で喋っていました。聞き取れた英語を書くと以下になります。
First one free(or three?) the next one gonna couture(←最後の単語が何と言われているか不明、コウチャー?のような発音)
回答
-
The first one's free, but the next one's gonna cost you.
こんにちは。
おそらく cost you ではないかと思い、next one's gonna cost you wayward でググったところ、wayward のレビューがたくさんヒットしたのでおそらくこれかと思います。
cost you は直訳すると「お金がかかる」(free の逆)ですが、意味的には「ただじゃ済まないぞ」というニュアンスで使われているのでしょう。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
The next one's gonna go for your throat.
The next one's gonna go for your throat. ではないでしょうか。
go for ~ で、「~を狙う」「~を襲う」という意味があります。