なかなか一歩が踏み出せなかったって英語でなんて言うの?

こう、なかなか尻込みして、または勇気が無くて、最初の一歩が踏み出せない状況
default user icon
Shizuyoc さん
2021/08/31 02:54
date icon
good icon

4

pv icon

1806

回答
  • I wasn't able to take the first steps.

    play icon

  • I'm in a situation where I'm hesitant and lack courage so I'm not able to take the first step.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「なかなか一歩が踏み出せなかった」は「I wasn't able to take the first steps.」と言えます。

また、「なかなか尻込みして、または勇気が無くて、最初の一歩が踏み出せない状況 」もう英訳すれば「I'm in a situation where I'm hesitant and lack courage so I'm not able to take the first step.」になります。

1つ目と2つ目の英文の違いに関して、
1つ目の文章は日本語で「踏み出せなかった」と書いてありますので、英語で過去形を使用しました。
また、2つ目の文章は「状況」と書いてありますので、現在で考えています。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I wasn't really able to take the first step forward.

    play icon

"なかなか一歩が踏み出せなかった"
- I wasn't really able to take the first step forward.
- It was difficult to take a step forward.
- I wasn't able to take a step forward.

こう、なかなか尻込みして、勇気が無くて、最初の一歩が踏み出せない状況でした。
- You see, I was hesitant and had no courage so I wasn't really able to take a step forward.
good icon

4

pv icon

1806

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら