世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

一歩間違えるとって英語でなんて言うの?

「それって、一歩間違えると犯罪だよ」 「一歩間違えると、差別発言になるよ」 は、それぞれ何といえばいいでしょうか?
default user icon
tecnoさん
2018/10/05 10:00
date icon
good icon

7

pv icon

11870

回答
  • If you make one wrong move, it could be a crime.

  • If you say the wrong thing, it can be a discriminatory comment.

1) If you make one wrong move, it could be a crime. 「一歩間違えるとそれって犯罪だよ。」 「一歩間違えると」は if you make one wrong move と言えます。 「犯罪」は crime と言います。 2) If you say the wrong thing, it can be a discriminatory comment. 「一歩間違えるとそれって差別発言だよ。」 ここでは「一歩間違えると」を if you say wrong thing としました。 discriminatory comment で「差別発言」 もし「人種差別的中傷」なら racial slur と言います。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • "That's just a step away from being a crime."

「一歩間違えると」というフレーズは、何かが間違って行われた時に非常に悪い結果に繋がる可能性がある状況を表します。口語では、それがほんの少しで大きな問題につながると警告するために使われることがあります。 - "That's just a step away from being a crime." 直訳すると「それは犯罪であるところからただ一歩離れている」という意味で、何かがとても危険な領域に近いことを表しています。言い換えれば、「それはもう少しで犯罪ですよ」と警告しているようなものです。 - "That's bordering on discrimination." こちらは、「それは差別に隣接している」という意味になります。つまり、何かが差別的な発言か行動に非常に近いということを示唆しています。「一歩間違えれば差別発言ですよ」という警告と捉えることができます。 参考になる単語やフレーズ: - a fine line 「微妙な境界」 - bordering 「隣接している、境界にある」 - potentially 「潜在的に、もしかすると」
good icon

7

pv icon

11870

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:11870

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら