「何かした?」は「何かしむけた?」「そうさせた?」みたいなニュアンスです!
「そういえば最近よく君が夢にでてくる」
単独の英文も知りたいです!
"そういえば最近君がよく夢に出てくるんだけど何かした?"
このまま同じ意味を持つ英文を作りたければ、単独の英文を作るのは少し難しい。
- By the way, you come up in my dreams a lot lately. Did you do something?(ほぼ直訳。でも自然な英語)
- You've been coming up in my dreams a lot lately. What did you do?
single sentence にしてみよう
- Did you do something to come into my dreams?
私の夢に出てくるために何かした?
- What did you do to come up in my dreams so often.
私の夢によく現れるために何をした?
ご質問ありがとうございます。
「そういえば最近君がよく夢に出てくるんだけど何かした?」は英語で「By the way, you've been appearing in my dreams a lot recently. What are you doing to cause this?」と言えます。
上記の英文は確かに長いですが、言いたいこと全て伝えられます。
もっと短い言い方を言いたいなら、「What are you doing to end up appearing in my dreams recently?」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。