装置の仕様でそれを大雑把にしか移動させることができないって英語でなんて言うの?

装置の仕様のせいで~できないをどのように表現すればいいかわかりません。
大雑把に移動させる=shift the stage roughly であっていますか?
default user icon
Ryuさん
2021/09/04 09:44
date icon
good icon

1

pv icon

388

回答
  • The device specifications say it can only be moved if force is used.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「装置の仕様でそれを大雑把にしか移動させることができない」は英語で「The device specifications say that force is needed to be able to be moved.」と言えます。

まず、「The device specifications say」は「装置の仕様のせいで」という意味です。
そして、「it can only be moved」は「しか移動させることができない」という意味です。
最後に「if force is used」は「力を使用する場合」を表します。つまり、力がなければ、移動ができませんということです。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

388

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:388

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら