He canceled the date for his convenience and said ''Sorry, I will make it up to you next time'', but he just made me a little bit confused because it sounded like he did not care for me very much.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『恋人が、デートの約束を自分の都合でなしにして、「ごめん、こんど、埋め合わせするから」と言いました。なんとなく、彼から大事にされていないと感じて、もやっとしました。』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
He canceled the date for his convenience and said ''Sorry, I will make it up to you next time'', but he just made me a little bit confused because it sounded like he did not care for me very much.
として、
『彼は自分の都合でデートをキャンセルして”ごめん、今度埋め合わせするから”と言いましたが、彼はあまり私のことを大切にしていないように聞こえて、少し困惑させられました。』と言えます。
『もやっとする』は、『どうも釈然としない、困惑する』と解釈して、confuse を使用しました。
メモ
make it up to 人に償いをする、埋め合わせをする
参考になれば幸いです。