ご質問ありがとうございます。
・「This video isn't available in Japan.」「We can't watch this video in Japan.」
=「日本でこの動画は見れません。」
(例文)This video isn't available in Japan. I'm so upset.
(訳)日本でこの動画は見れません。私はとても落ち込んでます。
(例文)We can't watch this video in Japan. I really wanted to watch it.
(訳)日本でこの動画は見れません。本当に見たかったです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
no longerは「もはや~ない」の意味で、「かつて出来ていたことが事情が変わって出来なくなった」などの内容を言う時に使います(*^_^*)
もちろん、他のアンカーの方が回答されているように、単純に否定文を使ってもよいのですが、
no longerを使うと、「かつては見ることが出来てたのに」という感じがより強調されます。
例)
He is no longer my friend.
「あんな奴もう友達じゃない」