You are as wise and magnanimous as you are beautiful.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『あなたは美しいだけでなく思慮深く寛大だ』という字幕が『なぜ、〜だけでなく・・・だ。になるのですか?』について、
You are as wise and magnanimous as you are beautiful.
を直訳すると『あなたが美しいのと同じくらいあなたは思慮深く寛大です。』となります。これでも意味は伝わりますが、聞く人にとっては少しぎこちなく聞こえる場合もありますね!字幕にするときは、観ている人に伝わりやすく、その登場人物のイメージに合わせた言い方で、尚且つ1画面に入る文字数内で表現しますので、文法通りの日本語で字幕をつけないこともよくあります。従って、『〜だけでなく・・・だ。』を使って『あなたは美しいだけでなく思慮深く寛大だ』として、基本的な文章の意味は変えず、伝わりやすく簡潔に字幕がつけられたのだと私は考えます。
参考になれば幸いです。
You are as wise and magnanimous as you are beautiful.
as 〜 as の構文についてですね。
この構文は「〜と同じくらい」という比較の意味で使われることが多いですが、as A as B は「AとBの両方だ」という強調の意味でも使うことができます。
You are as wise and magnanimous as you are beautiful.
この文は、「あなたが美しいのと同じくらい、思慮深くて寛大だ」という直訳になりますが、これは「美しい」という点と、「思慮深く寛大」という点が、どちらも同じくらい際立っている、ということを強調しています。
そのため、「美しいだけでなく、思慮深く寛大でもある」というニュアンスとして、日本語の字幕では「〜だけでなく」と訳されたのだと考えられます。