My back hurts now and then when I wake up in the morning. Backaches are chronic with me.
腰痛とはいうものの、英語では実はその他の色々な痛みとひっくるめて"pain in the back" と表現します。backといのは背中全体の事なので、正確には"lower-back pain" が正しい訳ですが日常会話においては基本的にbackとしかいいません。どうしても「腰の痛み」ということを伝えたければ身振り手振りなどでコンテキストを付加する必要があります。
後半部分における「持病」は聞き覚えの無い表現かもしれませんが一般的に"chronic disease"と訳します。そして会話表現では例文のように
"~ are chronic with me"
→「~が私の持病だ」
表すことが多いです。最低限自分で浮かばずとも、読んだとき聞いたときには意が分かるようにしておきましょう。
"Sometimes, when I wake up in the morning, my lower back isn't in the best condition. I have a chronic back problem due to a hernia I suffered when I was young."
「Sometimes, when I wake up in the morning, my lower back isn't in the best condition.」というフレーズは「朝起きた時に時々、腰の調子が良くない」という意味になります。「isn't in the best condition」は「最善の状態ではない」を意味します。
次に、「I have a chronic back problem due to a hernia I suffered when I was young.」は「若い頃にヘルニアになった結果、持病として腰痛を持っています」という意味になります。「have a chronic back problem」は「慢性的な腰痛を持っている」という意味で、これが「持病」という表現に対応します。「due to」は「~のために」、「suffered」は「苦しんだ」を、それぞれ意味します。