Because there is a complete lack of consistency in her directions, I had quite a hard time dealing with them.
ご質問ありがとうございます。
"Because there is a complete lack of consistency in her directions"=「彼女の指示には完全に一貫性が欠けているため、」
☆一貫性がないのは一度限りではない、という文脈を考えたので、"the lack of consistency"を"a lack of consistency"としました。
"I had quite a hard time"=「私はかなり苦労した」
"dealing with them."=「彼女の指示の対応に。」
ご参考に。
Because there was a lack of consistency in her directions, I had to work considerably hard.
Because there was no consistency at all in her directions, I had to work considerably hard.
ご質問ありがとうございます。
「彼女の指示には」=「in her directions」
「一貫性」=「consistency」
「全くなく」=「(none) at all」
「随分と苦労した」=「(I had to) work considerably hard」
英語に訳したら、上記の翻訳になります。主語は自分だから、英語の代名詞の「I 」を使います。後は「彼女の」は「her」になります。
一般的に、「no consistency at all 」と言いますが、代わりに「a lack of consistency」も言うことができます。
ご参考になれば幸いです。
The lack of consistency in her instructions made things very difficult.
「彼女の指示には一貫性が全くなく随分と苦労した」という表現は、
The lack of consistency in her instructions made things very difficult.
と表現するのが、自然で分かりやすい言い方です。
ご質問にある the lack of consistency は「一貫性のなさ、矛盾」を意味し、この状況にぴったりのフレーズです。
in her instructions は「彼女の指示における」という対象を明確にしています。
made things very difficult は「物事をとても難しくした」という意味で、「随分と苦労した」という結果をうまく表しています。