上司の資質なしって英語でなんて言うの?
彼女は上司たる資質が全くない。これを英訳してください。
回答
-
have no qualifications as a boss
-
not qualified to be a boss
「~としての資質がない」を
"have no qualifications as ~"
"not qualified to be ~"
と表現することができます。
「彼女は上司たる資質が全くない」は、
She has no qualifications as a boss.
としてはいかがでしょうか。
ちなみに昨年の米大統領選でヒラリー・クリントン氏が批判されていた記事の中などで
"She is not qualified to be President." という表現をよく見ます。
回答
-
He is not qualified to be a boss.
-
He has no qualification of a boss.
He is not qualified to be a boss.
=彼にはボスの資質がない。
He has no qualification of a boss.
=直訳:彼はボスの資質がない
boss=上司 leader=レーダーにして、いいボスの意味を持たせてもいいと思います。
He has no qualification of being a leader.
もう少し弱い言い方だと
He lacks qualities of a boss.
「上司資質に欠ける」とも言えます。