回転台付きの円卓
ご質問ありがとうございます。
「回転」はrotationとかconveyorと言います。特に「回転寿司」の「回転」はconveyor beltと呼ばれています。ですから、その円卓の回転が回転寿司と同じような機会であれば、a round table with a conveyor beltと言えます。でも、その食卓に手で回せる皿みたいなものがあれば、rotating plateとrotating serving plateに訳したほうがいいです。
例文:This round table has a rotating serving plate, so it is perfect for parties.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「回転式」=「rotating」
「丸テーブル」=「round table」
一般的に「〜式」は「〜type」と言う意味がありますが、このような状況では「rotating type」がちょっと不自然です。なので、「type」を言わなくて、「rotating round table」になります。
因みに、英語で「スクエアテーブル」はそのままで「square table」と言います。
ご参考になれば幸いです。