誰かと旅行などに行くときに相手は自分をすごくアクティブに動く人と知っているとします。そんな時(行き先、回り方について)フレキシブルに合わせるよ、と言うとしたらどう説明したら良いでしょうか。例えばI can be flexible: adjust myself to your pace だと、短いし、しっくりこないのです。
長い文章でも良いのでなるべく近いニュアンスを教えて頂けますと幸いです。
「あなたに合わせるよ」と同じ意味・ニュアンスの含めている英語にすると、
You can decide (そちらで決めていいです)やwhatever/wherever you want is fine (行きたいところなどは何でもOKです)という言い方で表現します。
例えば、
誰かと旅行などに行くときに、旅行先での行き先についてフレキシブルに合わせるよ
Wherever you want is fine. I'm flexible (行きたいところのどこでも問題ないです。フレキシブルです)と言います。
whateverもOKですね。whateverは行き先、行き方などについて何でも使えます。
ご参考になれば幸いです。
I can be flexible and adjust to your pace.
と表現するのが自然な言い方です。
flexible は「柔軟な」という意味で、adjust to your pace は「あなたのペースに合わせる」ことを明確に伝えています。
このほか、もう少し相手への気遣いを強調したい場合は、
I'm happy to go with the flow and do whatever you feel like doing.
(流れに合わせて、あなたがやりたいようにするよ。)
という表現もできます。