誰かと旅行などに行くときに相手は自分をすごくアクティブに動く人と知っているとします。そんな時(行き先、回り方について)フレキシブルに合わせるよ、と言うとしたらどう説明したら良いでしょうか。例えばI can be flexible: adjust myself to your pace だと、短いし、しっくりこないのです。
長い文章でも良いのでなるべく近いニュアンスを教えて頂けますと幸いです。
「あなたに合わせるよ」と同じ意味・ニュアンスの含めている英語にすると、
You can decide (そちらで決めていいです)やwhatever/wherever you want is fine (行きたいところなどは何でもOKです)という言い方で表現します。
例えば、
誰かと旅行などに行くときに、旅行先での行き先についてフレキシブルに合わせるよ
Wherever you want is fine. I'm flexible (行きたいところのどこでも問題ないです。フレキシブルです)と言います。
whateverもOKですね。whateverは行き先、行き方などについて何でも使えます。
ご参考になれば幸いです。