「常識になりつつある」って英語でなんて言うの?

一昔前は出来ていなくても、分かっていなくてもよかったことが、今は常識となり、「出来ていて当然」「分かっていて当然」というニュアンスで使いたいです。
default user icon
Rikaさん
2021/09/24 08:05
date icon
good icon

2

pv icon

593

回答
  • It is turning into common knowledge

    play icon

「常識」は主に二つの訳語がありますね。
common senseと
common knowledge
です。
でも例えば、そんなことは常識だ.と言いたいときに
Everybody knows that.(みんながそれを知っている)という表現も自然に使えます。

common senseは、誰でも知っているはずの常識について使えます。 一昔前も今も変わりあまりない常識です。私のお母さんは私より年上、寝たいときに目を閉じる、のようなことです。
例えば、
He has no common sense.
彼は非常識だ。
He has no common knowledgeは言わないです。

一昔前は出来ていなくても、分かっていなくてもよかったことが、今は常識となることについてcommon knowledgeの方が自然です。

it is becoming~
it is turning into~
〜になりつつある
のどちら使っていいです。

It is turning into common knowledge
常識になりつつある

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

593

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:593

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら