How much of an impact will this problem be to the project's schedule?
Do you think that this project schedule will be delayed by this problem?
ご質問ありがとうございます。
「この問題はプロジェクトの日程にどれ位影響しますか?」は英語で「How much of an impact will this problem be to the project's schedule?」と言えます。
また、同じ内容で違う言い方で「Do you think that this project schedule will be delayed by this problem?」と言えます。
少し、考えると2つ目の方が自然だと思います。相手に「問題で」日程は遅延するかどうか2つ目の言い方でわかりやすいと思います。
ご参考になれば幸いです。
How much will this issue impact the project schedule?
「この問題はプロジェクトの日程にどれくらい影響しますか?」という質問は、How much will this issue impact the project schedule? と表現するのが適切です。
impact は「影響を与える」という意味の動詞で、issue は「問題」を指します。project schedule は「プロジェクトの日程」です。
また、「何日くらい遅延が発生するのか」という具体的なニュアンスを伝えるには、
How many days will this delay the project?
(これによってプロジェクトは何日遅れますか?)