「復習する」は一般的に
米ではreview、英ではreviseが使われるようですが
『復習する』意味ではなく
「解き直す」という表現何というのでしょうか
"(問題やテストなどを)「解き直す」"
- revise (questions or a test)
「復習する」は一般的に
米ではreview、英ではreviseが使われるようですが
『復習する』意味ではなく
「解き直す」という表現何というのでしょうか
「復習する」は review だと思います。
そして解き直すは revise がいいと思います。
Revise か re-solve も同じ意味です。
“I have to revise my test”
“I need to re-solve these problems.”
「解き直す」という表現を英語で言う場合、「go over the problems again」や「redo the test」が適しています。
「go over」は「もう一度確認する」や「復習する」という意味がありますが、「again」を加えることで「もう一度解き直す」というニュアンスが強くなります。また、「redo the test」は直訳すると「テストをもう一度やる」という意味で、問題やテストを再び解くという具体的な行為を表現しています。
例文:
- "I need to go over the problems again to better understand them."
(問題をもう一度解き直して理解を深める必要がある。)
"The teacher asked us to redo the test to improve our scores."
(先生が私たちに、スコアを上げるためにテストを解き直すように言いました。)