He was silent for a bit and then answered like that.
ご質問ありがとうございます。
「彼は」=「he」
「少し黙って」=「was silent」
「から」=「and then」
「そう」=「like that」
「答えた」=「answered」
上記の例のように簡単に訳すことができると思います。「like that」の代わりに「as such」や「in that way」を言う場合もあります。
因みに「考えるために」を言うために、「to think」と言います。翻訳の「for a bit」の後で来られます。
そうすれば、このフレーズになります。
He was silent for a bit to think and then answered like that.
ご参考になれば幸いです。
"彼は少し黙ってからそう答えた"
- He was silent for a moment and then answered.
「答えた」は answered か replied でもいいです。
- He was silent for a moment and then replied.
Thought for a moment でもいいです。
本とかで使うと
- He was silent for a moment and then replied, “XXX”
- He thought for a moment and then answered, “XXX”
「彼は少し黙ってからそう答えた」というニュアンスは、He paused for a moment before answering. と表現できます。
pause は「一時停止する」「間を置く」という意味です。for a moment は「少しの間」を意味します。
また、より具体的に「何かを考えていた」というニュアンスを加えたい場合は、
He thought for a moment and then answered.
(彼は少し考えてから答えた。)