要件は何ですか?って英語でなんて言うの?

電話がかかってきたときに、要件は何か?たずねる場合何ていうの?
ykさん
2016/08/15 22:42

121

101252

回答
  • How can I help you?

  • What is this regarding/concerning?

  • May I ask what your call is regarding?

’’電話に出た時’’の冒頭の決まり文句、
「要件は何ですか?」ですが、これは、

「How can I help you?」

で表せます。

’’電話での会話中’’に、
用件がわからなくて聞きたい場合は、
下記のように相手へ伝えます。

「What is this regarding/concerning?」
「May I ask what your call is regarding/concerning?」(より丁寧)

電話での特徴的な英語表現として、
主語が「this」(この電話は)になります。
この点、注意されてください。

例を下記にお伝えします。

【電話での会話例】
A:May I speak to Mr. John Smith, please?
(John Smithさんをお願いできますか?)
B:This is he./Speaking.
(はい、私です。)

ご参考にされてください☆
回答
  • May I ask what this is about/regarding?

直訳は「これ(電話)は、何についてか、お聞きしてよろしいですか? 」 です。

regarding は「~について」
(これはちょっとフォーマルですので、お仕事で使うときに向いた言葉です)

regarding は、about と同じ意味ですので、
友達等、カジュアルな間柄でしたら、こちら(about)でよろしいかと思います。

どちらかひとつ言いやすい方で覚えるというのも手ですね!

ご参考まで。
回答
  • What do you want?

「何か用?」
ってかなりぶっきらぼうな言い方です。
友達相手という想定ですし、あんまり用事がないのに電話してくるなよなシチュエーションなのかな?と勝手に解釈してあえてぶっきらぼうな言い方にしてます。

大体電話だと「Hello」でなんとなく話が始まり、
特に用事がなくてもかける人もいると思いますが、あえて「要件は何ですか?」なんて聞くってことは要件がない電話は好きじゃないのかな?
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • May I ask why you calling?

  • Kindly tell me the reason for your call.

  • Would you mind telling me what is this call in connection with?

May I ask why you calling?> We normally use the word ''may'' to ask questions politely.Kindly tell me the reason for your call.> It is a kind way to ask this question.
''Would you mind...'' is a polite phrase... ''what is this call in connection with?''> You
want to know why this person is calling you.
May I ask why you calling?> Mayを使うことで丁寧なききかたになります。
Kindly tell me the reason for your call.> なぜ電話してきたのか理由を教えてください。と理由を尋ねる表現。
''Would you mind...'' これは丁寧な言い方です。
''what is this call in connection with?''> その人が何故電話をかけてきたのか尋ねる言い方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jemy K DMM英会話講師
回答
  • What's the purpose of your call?

  • Could you please state the reason for your call?

If the caller is appearing confused or just not making any sense, you could clearly ask, "What's the purpose of your call?"
"Oh, I just need to speak to Phillip."
"Sorry, he's at lunch."
Similarly, you may say: "Could you please state the reason for your call?" which is a little more formal. "Yes, I would like to make an appointment for next Monday, please."
"OK, no problem."
If the caller is appearing confused or just not making any sense, you could clearly ask, "What's the purpose of your call?"
電話をかけてくれた人は、ちょっと混乱しているのか、よくわからないですね。"What's the purpose of your call?"と尋ねることもできます。
"Oh, I just need to speak to Phillip." フィリップと話したいんだけど?
"Sorry, he's at lunch." 今お昼をとっています。
同様に、"Could you please state the reason for your call?"は少し丁寧ですね。
"Yes, I would like to make an appointment for next Monday, please." 来週月曜日にアポを取りたいんですが。
"OK, no problem."かしこまりました。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • A) Hello how can i help you?

  • B) How can i assist you?

A) Hello how can i help you?
*Hello -used as a greeting or to begin a telephone conversation.
Example -"hello there, Katie!"
* how can i help you? - trying to solve whatever issue the client has / trying to answer whatever questions the client might have.

B) How can i assist you?
*Assist -help (someone), typically by doing a share of the work.
Example -"a senior academic would assist him in his work"

I hope this helps :-)
A) Hello how can i help you?
→こんにちは。なにかできることはありますか?

*Hello -電話を始めるときに挨拶として使われます。
例文 -"hello there, Katie!" 
こんにちは。Katie!


* how can i help you? - お客さんの問題や質問に答えるときに使います。

B) How can i assist you?
→どのようにサポートできますか?

*Assist -help (人を), 仕事をすることで
例文 -"a senior academic would assist him in his work"
→先輩が彼の仕事のサポートをするだろう。

参考になれば幸いです :-)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ilke DMM英会話講師
回答
  • Hello, how may I help you?

  • Please tell me the purpose of your call

  • What is your call regarding?

In the first question, you are asking the caller how you may help him/her. It is assumed that the caller needs to be helped with either a query or would like to be transferred to another person.

There is definitely a purpose/reason for the caller to have called. So, you may politely say to the caller: Please tell me the purpose of your call.

In the third question, it is assumed that this call is about something. So, you may use the preposition 'regarding': What is your call regarding? What is your call about? What is your call concerning?
1つ目の質問では、電話の相手があなたに何をしてほしいかを聞いています。
問い合わせや他の人への取り次ぎが必要かもしれないことが想像できます。

電話の相手は目的や理由が必ずあって電話をしたのでしょう。
なので、Please tell me the purpose of your call.と丁寧に言うことができます。

3つ目の質問では、電話の用件について聞いています。regarding という前置詞を使うことができます。
「お電話は何についての用件ですか?」What is your call regarding? What is your call about? What is your call concerning?

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • How may I help you?

  • How can I be of assistance?

This is a formal way to ask/inquire what the other person wants.Assistance also means help.
これは、人が何を望んでいるかを聞く正式な表現です。
Assistanceは、Helpと同じ意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • How can I help you?

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・How can I help you?
「ご用件は何ですか?」

こちらは要件を聞くときの定番フレーズです。
can の代わりに may を使うとより丁寧になります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • What is this regarding.

The word Regarding would be to indicate what was being talked about.
"Regarding" はそれが何「についての」話なのかを尋ねます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kirsty J DMM英会話講師

121

101252

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:121

  • PV:101252

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら