売り切れ御免には「品物(在庫分)が売り切れたらごめんなさい」という意味で日本語では使われます。subject to being unsold”(売り切れていないという条件で)や、subject to prior sale(在庫限りのセールの条件で)が考えられますが、どのように訳すと良いでしょうか。
"売り切れ御免"
簡単に訳すと
- Sorry, this item is sold-out.
- Sorry this item is out of stock.
でいいと思います。
「品物(在庫分)が売り切れたらごめんなさい」
- We apologize as this item is currently sold-out.
- This item is sold-out. Please accept our sincerest apologies.