I know them but they are just acquaintances and nothing more.
We hang out together sometimes, but we aren't close friends or anything like that.
ご質問ありがとうございます。
① "I know them"=「彼ら・彼女たちを知っている」
"but they are just acquaintances"=「でもその人達はただの知り合い」
"and nothing more."=「そしてそれ以上ではない。」
② "We hang out together sometimes"=「時々、一緒に時間を過ごすこともある」
"but we aren't close friends or anything like that."=「でも特に親しい友達とかそんな関係ではないよ。」
ご参考に。
"We're just acquaintances." が、この状況にぴったりです。
**「acquaintance」**は「知り合い」という意味です。
別の言い方
It's a surface-level friendship.
『うわべだけの友情だよ。』
「surface-level」は「うわべだけの、表面的な」という意味です。
We're not that close.
『そこまで仲良くないよ。』