あいまいにしておいた方がいいかなって英語でなんて言うの?
友達以上恋人未満の関係の人がいるのですが、はっきりさせず、曖昧な関係を続けた方がいいかなと思っています。
回答
-
It's probably better not to define our relationship.
-
We don't really need to define our relationship.
「曖昧」という言葉だけ訳すと vague や ambiguous などがありますが、交際に関してとのことですので to define one's relationship (=関係をはっきりさせる)が使えると思います。defineは言葉の意味を定義づけるという意味ですね。
It's probably better not to define our relationship.
きっと、私たちの関係ははっきりさせない方がいいだろう。
We don't really need to define our relationship.
私たちの関係をはっきりさせる必要はそこまでない。
回答
-
I think we should probably not define our relationship.
-
I think we should leave our relationship as ambiguous.
「あいまいにしておいた方がいいかな」= I think we should probably not define our relationship.
「あいまい」= ambiguous
「定義しない」= should not define