あいまいにしておいた方がいいかなって英語でなんて言うの?

友達以上恋人未満の関係の人がいるのですが、はっきりさせず、曖昧な関係を続けた方がいいかなと思っています。
default user icon
Keiさん
2016/04/08 18:22
date icon
good icon

8

pv icon

9649

回答
  • It's probably better not to define our relationship.

    play icon

  • We don't really need to define our relationship.

    play icon

「曖昧」という言葉だけ訳すと vague や ambiguous などがありますが、交際に関してとのことですので to define one's relationship (=関係をはっきりさせる)が使えると思います。defineは言葉の意味を定義づけるという意味ですね。

It's probably better not to define our relationship.
きっと、私たちの関係ははっきりさせない方がいいだろう。

We don't really need to define our relationship.
私たちの関係をはっきりさせる必要はそこまでない。
回答
  • I think we should probably not define our relationship.

    play icon

  • I think we should leave our relationship as ambiguous.

    play icon

「あいまいにしておいた方がいいかな」= I think we should probably not define our relationship.

「あいまい」= ambiguous
「定義しない」= should not define
good icon

8

pv icon

9649

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:9649

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら