プロセスを実行するって英語でなんて言うの?
Proceed with the process と run the processのどちらが正しいですか?2つの表現の違いは何でしょうか。
回答
-
Proceed with the process.
-
Run the process.
ご質問ありがとうございます。
「Proceed with the process」と「Run the process」は両方とも正しいです。
両方は「プロセスを実行する」を表します。
しかし、違う点として2つ目の「Run the process」は話し言葉です。
ビジネス英語とか上司に対して「Proceed with the process」が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。