逆にこっちが知りたいくらいだよ、って英語でなんて言うの?

何か質問された時、逆にこっちが知りたいわ、みたいな気持ちで言いたいです。 「東京オリンピック開催は前から決まってたことなのに、なぜ東京に優先的にワクチンを供給しなかったの?」とか聞かれた日にゃー。 純粋に回答が分からないと言うより、呆れているニュアンスですかね。
default user icon
Chikaさん
2021/10/03 23:14
date icon
good icon

1

pv icon

441

回答
  • I have no idea. I mean, I'd like to know the answer to that question.

    play icon

  • Well, beats me. I'd love to know why myself.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ① "I have no idea."=「全く知らない。」 "I mean, I'd like to know the answer to that question."=「というか、私がその質問の答えを知りたいよ。」 ② "Well, beats me."=「さあ、さっぱり分からない。」 "I'd love to know why myself."=「なぜなのか、私自身が是非とも知りたい。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

441

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:441

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら