直訳の表現を提供させて頂きます。
Finally I had an auditory hallucination.
は「ついに幻聴が聞こえてしまった」
の意味です。
前のアンカーの方の回答に比べると、もっとフォーマルで専門的な響きのある表現です。
ちなみに、
auditoryが「聴覚の」という意味で、
hallucinationだけだと「幻覚」の意味です。
例)
The patient sometimes has hallucinations.
「その患者は時々幻覚を見る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
- "I'm at the point where I'm hearing things."
"I'm at the point where ~" 「ついに〜ようになってしまった」長時間や同じことを何回も繰り返すのことを超えてすごい影響されるという意味を表します。
"I'm hearing things" 「幻聴が聞こえる」
"I'm starting to hear things" 「幻聴が聞こえて始まる」も言えます。