「豪快なおばちゃん」は英語で次のように言えると思います。
ーa wild old girl(ワイルドなおばちゃん)
ーa hearty old lady(元気いっぱいな・陽気なおばちゃん)
例:
There are a lot of hearty old girls living in Osaka.
「大阪には豪快なおばちゃんがたくさんいる」
ご参考まで!
a vibrant woman: 「活気に満ちた女性」という意味で、「陽気」なニュアンスを含みます。
larger-than-life: 「現実離れしているほど素晴らしい、非常に目立つ」という意味で、豪快さや存在感の大きさを褒め言葉として表す時によく使われる比喩的な表現です。
例文:
"My neighbor is such a larger-than-life woman. She always throws the best parties!"
(「私の近所のおばさんは本当に豪快で魅力的だ。いつも最高のパーティーを開くんだ!」)