暗くなった画面に映った自分がおばちゃんでビビったって英語でなんて言うの?

アイパッドが暗くなった瞬間に移った顔が衝撃的におばちゃんで愕然としました。
自分はもう若くはないとはわかっていましたが、認識が甘かったようで、スキンケアやメイクをもっと頑張ろうと思いました(笑)

よろしくお願いいたします。
default user icon
RYOKOさん
2019/11/23 07:53
date icon
good icon

1

pv icon

652

回答
  • When my screen turned dark, my reflection was of an older woman and I was shocked.

    play icon

  • I got startled when my screen turned dark and I saw an older woman in my reflection.

    play icon

  • When my screen turned off, my reflection looked like an older woman so I was surprised.

    play icon

暗くなる = become dark
画面 = screen
映る = reflect
自分 = oneself; me
おばちゃん = older woman
ビビる = to be shocked/surprised/startled

この場合は、"got startled" の get の意味は、何かから突然な feeling を受けるということです。画面を見て突然にビビったから、get を使います。Is/was startled も使えますが、あまり突然な感じがないと思います。そのときにそんな風に感じたということになります。

そして old woman より older woman を使えば、45歳以下というイメージがあります。Old woman は50歳以上というイメージがあると思います。人によりますが。

映るということは、動詞ですが、この場合は、英語にすると reflection (名詞) の方が自然だと思います。
good icon

1

pv icon

652

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:652

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら