何をしようと私の勝手でしょうって英語でなんて言うの?

恋人に怒る時。
default user icon
S miさん
2016/08/17 13:46
date icon
good icon

41

pv icon

16824

回答
  • It's none of your business.

    play icon

  • Stay out of my business.

    play icon

  • You don't need to know.

    play icon

「何をしようと私の勝手でしょう」でよく使われるフレーズは、
1)It's none of your business と
2)Stay out of my business です。

また、「何をしようと私の勝手でしょう」という事は「あなたは知らなくてもいいの」とも言えますので、3)You don't need to know も言えます。

恋人や親しい人以外に対しての「何をしようと私の勝手でしょう」は、
1) I'd rather not to say
2) I'd prefer not to say
3) Thank you for your concerns, but I'd prefer talk about something else.

I hope it helps :)
回答
  • Whatever I do, it’s none of your damn business.

    play icon

  • Just stay out of my business. 

    play icon

こういった感情を表すフレーズは人により様々な言い方があります。私からは2パターンを紹介しますね。

Whatever I do, it’s none of your damn business. 「私が何をしようとあなたには関係ありません。」怒った感情を出したいときは”none”と“damn"(罵りの単語)を強めに言うと効果的です。

Just stay out of my business. 「ほっといてください。」シンプルですが「勝手にさせてくれ」感が強いフレーズだと思います。

文中で使われている"business"は、この場合「個人的な問題」を意味します。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
good icon

41

pv icon

16824

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:16824

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら