しようとしたところって英語でなんて言うの?

メールを送ろうとしたタイミングで、相手から連絡があった場合、
(私も連絡しようとしたとこだった♪)何て表現したらいいですか?
default user icon
Mayuさん
2018/04/10 12:37
date icon
good icon

21

pv icon

35150

回答
  • What a coincidence!

    play icon

  • I was just about to

    play icon

  • I was actually

    play icon

メールに限らず、LINEやFBメッセンジャー、テキストメッセージなどでもよくあるシチュエーションですね。

まずは定番の言い方ですが
What a coincidence!(偶然だね!)
偶然に対する驚きを表現するときの定番中の定番です。

これの後に(無しでも良いですが)
I was just about to message you.
I was just about to send the text.
と続けます。

be動詞 about to~:~するところ
けっこう便利です。justでちょうど~するところ、と強調しています。

actuallyは「実はね~」ととっておきの秘密や事情を話す時に使います。
フィリピン人は大したことが無いこともactuallyを連発します。聞いていて面白いです。
とっておき感を出したい時だけに使いましょう。
回答
  • What do you know!

    play icon

  • What are the chances!

    play icon

  • I was just about to contact you, but you beat me to it.

    play icon

この場合は、「What do you know!」と言うのは「あなたが分かってることは何?」とかの意味じゃなくて、「たまたまだね」や「まさか!」の意味です。「What are the chances!」と言う表現と同じです。

「○○しようとしたけど、私が○○する前にそっちがやってしまったね」なんて、「You beat me to it.」はこういう感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

21

pv icon

35150

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:35150

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら