しようとしたところって英語でなんて言うの?
メールを送ろうとしたタイミングで、相手から連絡があった場合、
(私も連絡しようとしたとこだった♪)何て表現したらいいですか?
回答
-
What a coincidence!
-
I was just about to
-
I was actually
メールに限らず、LINEやFBメッセンジャー、テキストメッセージなどでもよくあるシチュエーションですね。
まずは定番の言い方ですが
What a coincidence!(偶然だね!)
偶然に対する驚きを表現するときの定番中の定番です。
これの後に(無しでも良いですが)
I was just about to message you.
I was just about to send the text.
と続けます。
be動詞 about to~:~するところ
けっこう便利です。justでちょうど~するところ、と強調しています。
actuallyは「実はね~」ととっておきの秘密や事情を話す時に使います。
フィリピン人は大したことが無いこともactuallyを連発します。聞いていて面白いです。
とっておき感を出したい時だけに使いましょう。
回答
-
What do you know!
-
What are the chances!
-
I was just about to contact you, but you beat me to it.
この場合は、「What do you know!」と言うのは「あなたが分かってることは何?」とかの意味じゃなくて、「たまたまだね」や「まさか!」の意味です。「What are the chances!」と言う表現と同じです。
「○○しようとしたけど、私が○○する前にそっちがやってしまったね」なんて、「You beat me to it.」はこういう感じです。
回答
-
I was just about to ...
I was just about to ...
ちょうど〜しようとしたところでした
just about to は「ちょうど」というニュアンスの英語表現です。
例
I was just about to call you.
ちょうどあなたに電話しようと思っていたところです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!