You can't use it unless you have special permission.
「~な場合以外は」はexcept whenやunlessを使います(*^_^*)
except whenの直訳は「~な時以外は」
unlessは「~でなければ、でない限り」の意味です。
元の日本語表現により近いのはexcept whenですが、unlessの方が使用頻度は高いです。
また、except whenの方が、「~以外は、を除いては」という感じを強調したニュアンスがあります。
とはいえ、少なくとも、この場合はどちらを使っても基本同じ意味になるので、大して気にすることはないと思います(*^_^*)
「特別な許可を得てる場合以外は使えない」
は、
You can't use it except when you have special permission.
You can't use it unless you have special permission.
と言います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
unless you have special permission: 『特別な許可を持っていない限り(〜の場合を除いて)。』という意味です。
unless は「〜でない限り」「〜の場合を除いて」という強い否定の条件を表す接続詞です。
special permission は「特別な許可」を意味します。