「憧れの〇〇さんのグッズ!」
など、人名に対する憧れの〜を教えていただきたいです。
翻訳サイトではLonged-for Mr.〇〇〜と出てきましたが、色々見ているとLonged-forではニュアンスが違うのではないかと思いました。
芸能人に対する尊敬の意味を持つ"憧れの〇〇さん"はどのように表現するのが適切でしょうか?
失礼のないよう丁寧な言い回しを教えていただきたいです。
ご質問ありがとうございます。
そうですね、「尊敬の意味を持つ」というニュアンスを伝えたいなら、「longed for」は適切ではないです。
その代わりに「admiration」の方が良いです。
そうすれば、「憧れの〇〇さん」は英語で「Admiration for ○○」と言えます。
しかし、それだけ言ったら、少し自然ではないので、「I have great admiration for ○○」という文章の方が良いと思います。
例えば、明石家さんの場合、「I have great admiration for Mr. Akashiya」になります。
ご参考になれば幸いです。