ご質問ありがとうございます。
そうですね、「尊敬の意味を持つ」というニュアンスを伝えたいなら、「longed for」は適切ではないです。
その代わりに「admiration」の方が良いです。
そうすれば、「憧れの〇〇さん」は英語で「Admiration for ○○」と言えます。
しかし、それだけ言ったら、少し自然ではないので、「I have great admiration for ○○」という文章の方が良いと思います。
例えば、明石家さんの場合、「I have great admiration for Mr. Akashiya」になります。
ご参考になれば幸いです。
My idol, Mr./Ms. [Name] 『私の憧れの人、〇〇さん』
My role model, Mr./Ms. [Name] 『私のお手本、〇〇さん』
idol: 日本語の「アイドル」という響きよりも広く、熱狂的に憧れる対象や崇拝する人物という意味で使われます。芸能人やスポーツ選手など、憧れの人物を指すのに最適です。
role model: 特に「その人の生き方や言動を手本にしたい」という、尊敬の念を込めた「模範」を意味します。