世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

政府の広報担当は今回の受賞に対して渋々賛辞を贈ったって英語でなんて言うの?

フィリピン政府のノーベル賞受賞ジャーナリストへの対応について英語で表現したい。
default user icon
Samさん
2021/10/13 09:10
date icon
good icon

1

pv icon

2397

回答
  • The presidential spokesperson paid a compliment reluctantly regarding Maria Ressa winning the Nobel Prize.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『政府の広報担当は今回の受賞に対して渋々賛辞を贈った』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 The presidential spokesperson paid a compliment reluctantly regarding Maria Ressa winning the Nobel Prize. として、『政府の広報担当者は、マリア・レッサさんのノーベル賞受賞に関して、渋々賛辞を贈った。』と言えます。 メモ reluctantly 渋々、嫌々ながら、不本意ながら、仕方なく、気乗りしないが 参考になれば幸いです。
回答
  • The government spokesperson reluctantly offered congratulations on the award.

例えば、 The government spokesperson reluctantly offered congratulations on the award. 『政府の広報担当者は、その受賞に対して渋々ながら賛辞を贈りました。』 このフレーズは、 government spokesperson: 「政府の広報担当者」 reluctantly: これが「渋々」「不本意ながら」「気乗りせずに」という意味を持つ重要な副詞です。
good icon

1

pv icon

2397

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2397

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー