「空中戦」と「地上戦」を戦うための戦略って英語でなんて言うの?
マーケティングで使われている用語です。「地上戦」を戦うための戦略、「空中戦」を戦うための戦略、を英訳しようと思っています。
空中戦:PRなどで広く世の中に情報を伝える手法
地上戦:ターゲットを明確にした顧客への直接のアプローチ手法
回答
-
Game plans to win mass marketing and direct marketing.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『空中戦』は、直訳すると、air battle
『地上戦』は、直訳すると、ground war というように言えますが、マーケティングで使う、
『空中戦:PRなどで広く世の中に情報を伝える手法』は、mass marketing
『地上戦:ターゲットを明確にした顧客への直接のアプローチ手法』は、direct marketing
と言います。
Game plans to win mass marketing and direct marketing.
として、『空中戦と地上戦で勝つための戦略』と言えます。
参考になれば幸いです。