(見知らぬ)おにいさん!って英語でなんて言うの?
名前すら知らない他人(見知らぬ20代の青年)に対して「わ!お兄さんすごいですね!」とか「お兄さんお兄さん!それナイスです!グッジョブですね!」って呼びかけたい時どう表現しますか?Wow! Hey guy, it's great! Good job!とかでしょうか?
回答
-
Man, you're good!
Hey guy, that's great!
このように、hey guy という言い方は間違いではないですが、私は言わないです。
見知らぬ人でも若い人に対して言うなら
Man, you're good!
のように言うと良いと思います。年上の方に言う人もいますが、私なら年上に対しては使いません。
または
Wow, you're really good at that!
のように、単に you を使っても表現できます。
ご参考まで!
回答
-
Excuse me, sir!
丁寧・フォーマルな呼びかけ Excuse me, sir! sir (サー) は、見知らぬ年上の男性や、敬意を払うべき相手への丁寧な呼びかけです。「すみません、お客様!」といったニュアンスで使え、失礼がありません。
カジュアルな呼びかけ Hey man! や Hey guy! フレンドリーに声をかけたいとき、特にアメリカ英語でよく使われます。相手が同世代か年下のように見える場合や、フレンドリーな雰囲気を出しながら「わ!お兄さんすごいですね!」という感情を伝えたい場合に適しています。 ただし、少しカジュアルすぎるため、場所や状況によっては避けた方が無難です。
例文: (親切な行為を見て) Excuse me, sir! That was great! (お兄さん、すごいですね! それは素晴らしかったです!)