念のため、目を通して内容を確認してくださいって英語でなんて言うの?
職場での話題です。クライアントに提出する書類を作りました。上司に内容を確認してほしい時に言う言葉です。
「念のため、目を通して内容を確認してください」。
回答
-
Just in case, I'd like you to go over the document and confirm if in order.
「念のため、目を通して内容を確認してください」
念のため、just in case, for the sake of good orderなど
目を通す go over, look over, look through, read throughなど
ちゃんとしてるかどうか?を確認する confirm if (it) in order. (前のthe documentの代名詞 it)
~誰々に~をして欲しい I would like ~ to ~
Just in case, I'd like you to go over the document and confirm if in order.
回答
-
Just in case, I'd like you to review the document.
既に他のアンカーの方が回答してらっしゃいますが、
それ以外にも
Just in case, I'd like you to review the document.
と表現することもできます。
reviewは「目を通す」という意味です。
just in caseは「念のため」の定番表現です。
例)
I went there just in case.
「念のためそこに行きました」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)