ヘルプ

念のため確認させてくださいって英語でなんて言うの?

相手が記載してきた内容に齟齬がないか確認するため
eriさん
2019/03/11 12:40

65

101479

回答
  • let me confirm to make sure

  • let me check to be certain

最初の例文が「念のため確認させてください」の訳となります。ここは「to make sure」で「念のため~」と表現し「confirm」を確認、確かめるの意訳で使ってます。

次の例文は「確実であるか確かめさせてください」の訳となります。


・Let me confirm to make sure that there aren't any errors in the publication(発行物に誤りがないか確認させてください)
回答
  • Let me check again, just in case.

againは入れても入れなくてもいいです。「もう一度」確認させてください、という意味になります。
Just in case は「念のために」という意味です。

電話などで、数字やコードを再度確認するときは、
Let me read it back to you.
とも言います。
Read (it) back → 読み返す
回答
  • I would like to make sure we're on the same page.

  • Please let me make sure I'm clear on this.

「念のため確認させてください」は、

"I would like to make sure we're on the same page."

"Please let me make sure I'm clear on this."


"make sure"は、「念のため」

"on the same page"「共通の認識をもっている」という意味です。

"let"は、使役動詞で「...に~させる」

"clear"は、「ものごとを理解している」状態です。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • Let me make sure, just in case.

  • I'd like to confirm, just in case.

Let me make sure, just in case.
念のため確認させてください。

I'd like to confirm, just in case.
念のため確認させてください。

「確認する」は英語で make sure や confirm などと表現することができます。
just in case で「念のため」となります。

お役に立てればうれしいです。
ぜひ参考にしてください。

65

101479

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:65

  • PV:101479

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら