世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あってるよね?間違いないよね?(問題ないよね?)って英語でなんて言うの?

相手が作成してくれた書類に対して、念のため間違いないか確認したいとき
default user icon
hideさん
2020/03/03 23:18
date icon
good icon

7

pv icon

25745

回答
  • Is this right? Are you sure?

  • Is this accurate? Are you certain?

  • Is this correct? Are you positive?

例文一: Is this right? Are you sure? I just wanted to check with you. あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。 例文二: Is this accurate? Are you certain? I just wanted to confirm it with you. あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。 例文三: Is this correct? Are you positive? I just wanted to confirm it with you. あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。 ・例文一はカジュアルで日常会話にぴったりです。例文二と例文三はもっと硬くて礼儀正しいので、ビジネスに相応しいです。 ・"Are you sure?"は多少カジュアルですが、更にカジュアルに言いたいなら"You sure?"に略しても良いです。 ・「念のため確認したいです。」を英語にすると、"I just wanted to check with you."の"wanted"を過去形にするともっと柔らかく・優しくなります。文法的な意味が特にありません。また、"with you"は不要ですが、有れば相手の意見を尊敬していることを示します。 ・上記の"Are you sure?"・"Are you certain?"・"Are you positive?"は「間違いないよね」を意味して、相手は「間違っていないか」それとも「自信を持っているか」を確認している感じです。書類の内容は間違いかどうかを確認したい意味の「間違いないよね」と言いたいなら、"It's not a mistake, is it?"と言います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • There are no problems with this, right?

  • Just to make sure, there are no mistakes here, right?

ご質問ありがとうございます。 ① "There are no problems with this, right?"=「これに問題はないよね?」 ② "Just to make sure,"=「単に念のためだけど」 "there are no mistakes here, right?"=「ここに間違いはないよね?」 両方ともかなりカジュアルな言い方なので、同僚や部下に聞くときに使えます。 ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Can you check if there are any mistakes?

・「Can you check if there are any mistakes?」 (意味)間違ってないか確認してくれる? <例文>Can you check if there are any mistakes? Especially the grammar. / Of course. <訳>間違ってないか確認してくれる?特に文法。/もちろん。 ご参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

25745

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:25745

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら