ヘルプ

あってるよね?間違いないよね?(問題ないよね?)って英語でなんて言うの?

相手が作成してくれた書類に対して、念のため間違いないか確認したいとき
anaさん
2020/03/03 23:18

2

4331

回答
  • Is this right? Are you sure?

  • Is this accurate? Are you certain?

  • Is this correct? Are you positive?

例文一:
Is this right? Are you sure? I just wanted to check with you.
あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。

例文二:
Is this accurate? Are you certain? I just wanted to confirm it with you.
あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。

例文三:
Is this correct? Are you positive? I just wanted to confirm it with you.
あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。


・例文一はカジュアルで日常会話にぴったりです。例文二と例文三はもっと硬くて礼儀正しいので、ビジネスに相応しいです。

・"Are you sure?"は多少カジュアルですが、更にカジュアルに言いたいなら"You sure?"に略しても良いです。

・「念のため確認したいです。」を英語にすると、"I just wanted to check with you."の"wanted"を過去形にするともっと柔らかく・優しくなります。文法的な意味が特にありません。また、"with you"は不要ですが、有れば相手の意見を尊敬していることを示します。

・上記の"Are you sure?"・"Are you certain?"・"Are you positive?"は「間違いないよね」を意味して、相手は「間違っていないか」それとも「自信を持っているか」を確認している感じです。書類の内容は間違いかどうかを確認したい意味の「間違いないよね」と言いたいなら、"It's not a mistake, is it?"と言います。
Michael H DMM英会話講師

2

4331

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:4331

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら