過去の仲間についての経験を英語で表現したかったができなかった。
1つにはこのように表現できると思います(^_^)
When she started to show who she really was, many of her coworkers left her.
は、直訳すると、
「彼女が本当に自分が誰であるのかを見せ始めた時、彼女の同僚の多くは彼女の元を去っていた」
の意味です。
直訳すると、変な響きがしますが、
「本性を出す」は、show who S really isのように表現します。
who she really wasの部分は、what she really wasやher true selfなどに言い換えることもできます(^_^)
以上です♪
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
"From the moment she revealed her true self, many friends left." 『彼女が本性を現した瞬間から、多くの仲間が去って行った。』
"reveal" は「明らかにする、暴露する」という意味で使われ、"true self" は「本性、本当の自分」を表します。ここでは、「多くの仲間が去って行った」という部分を"many friends left"で表現しています。